🕊温聲提示🕊

温又柔が、こんなことします、や、こんなこと書きました、とお知らせするためのブログ。

『空港時光』の台湾繁体字版が翻訳刊行されました🛫

『空港時光』(河出書房新社)が『機場時光』となって台湾で翻訳・刊行されました。くうこう、は、kōng gǎng、ではなく、きじょう、jīchǎng、となってるのがとても気に入っています。中国語が読める方には、ぜひとも原文と照らし合わせながら、漢字でゆるやかに結びつく日本語と中国語の間を行き来する浮遊感をあじわってもらえたらうれしいです。また、台湾に旅行・滞在中の方、本屋さんで探してみることを楽しんでいただければ!

f:id:wenyuju:20191026024822j:image

https://www.books.com.tw/products/0010836194

これまでも、自著が、自分にとってほかでもない台湾で翻訳・刊行されるたび、とても嬉しかったのだけど、東京羽田空港台北松山空港が舞台の、この『空港時光』が台湾の読者にも読まれると思うと、特に特に感慨深い。訳者は、『台湾生まれ 日本語育ち』を『我在日語』に翻訳してくださった我が盟友・黄耀進。王聡威さん、陳又津さん、張維中さんといった現代台湾を代表する作家をはじめ、敬愛する方々がご推薦くださっているのも大変光栄です。なんてホオミャアな台湾生まれ日本語作家でしょう。

f:id:wenyuju:20191026024840j:image

訳者あとがき及び台湾の読者に宛てた原作者の序文付き。台湾のブックサイトで、日本文學、と紹介されているのもうれしい。同サイトには、江南亜美子さん、都甲幸治さんによる書評の一部が繁体字に訳されてます。お二方の『空港時光』への温かなおことばが海を越えて台湾の読者に届くのがすごくうれしい。

f:id:wenyuju:20191026030947j:image

考えてみたら原作も最高の装丁だったし、わたしときたらまったく、なんとホオミャアな台湾生まれ日本語育ちの作家でしょう(本日、2度め)

 

以下、黄耀進に翻訳してもらった中国語でも告知!中国語圏のお知り合いにご宣伝ください😁✨


《空港時光》(河出書房新社)在台灣翻譯出版,10/15,變身為《機場時光》展開旅程(發售)了。


一直以來,對我而言自己的作品能在台灣翻譯、出版都感到非常高興,而想到這本以東京羽田機場⇄台北松山機場為舞台的《機場時光》也能呈現給台灣讀者,心中感慨特別深。


這次的譯者是我的盟友-黄 耀進。


能得到包括王聰威、陳又津、張維中等諸位我所尊敬的作家們聯手推薦,讓我倍感榮幸。


我真是一個「ho-mia」(幸福)的,生於台灣的日語作家呀。✨